LIBROS, REVISTAS Y OTROS PAPELES.
Arte y política de la traducción
Hamlet. William Shakespeare. Traducción: Eduardo Rinesi. Ediciones UNGS. Colección “Traducciones literarias argentinas”. Los Polvorines, 2017.
Quién vive?”. He aquí una preciosa traducción argentina de Hamlet. Se trata de una empresa inhabitual que hace jugar por partes iguales una comprensión política del arte de traducir y un discernimiento artístico de lo que debe ser una política de la traducción. Su autor, Eduardo Rinesi, ha tenido en cuenta el lugar de Hamlet en la tradición cultural de Occidente y en los debates recientes sobre los infinitos significados de un destino trágico. Toda traducción está signada por la resistencia que le opone una materia lingüística ajena. El trabajo de Rinesi no opta por aliviar dificultades sino por concederle al texto todas las inflexiones que hacen a su misterio, su exquisita ambigüedad y su contundencia alucinada. Se nota la fina orfebrería que pone en práctica en el seno de nuestro castellano, equiparable en sutileza al estudio preliminar que escribe. Eduardo Rinesi, escritor y filósofo de la política, abre su trabajo con uno de los estudios hamletianos más apasionantes que se hayan escrito en castellano. Es una reflexión sobre la venganza como fatalidad inútil y cruel, como pensamiento profundo de las conciencias públicas y hablantes y como forma limítrofe de la política, del arte y de la misma traducción.
Horacio González
La traducción y el tema del doble
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde. Traducción: Jung Ha Kang y Eduardo Rinesi. Ediciones UNGS. Colección “Traducciones literarias argentinas”. Los Polvorines, 2017.
La materia del doble en Stevenson prueba que el duelo moral no es exterior al sujeto, que la culpa no llama siempre del mismo lado, que la repugnancia del crimen es correlativa a la idolatría de las buenas conciencias repugnantes, que el bien y el mal no son fuerzas puras y extrañas. En esta admirable versión de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde leemos el tono de Stevenson, apretada lógica de detalles, de concentración y exactitud, traducido a una voz cuidadosamente vaciada de reverencias borgianas, leemos la suficiente alegría de vereda en vez de acera, leemos el acento y la sintaxis argentina en el paisaje oscuro de las calles y la prosa victorianas. Porque el trabajo de traducir es también una hipótesis acerca del doble. La traducción de Kang y Rinesi da con el matiz preciso de lo que el prólogo limita en cuanto centro de Jekyll y Hyde: “la oscuridad de las vidas y de los actos de las vidas, oscuridad de las almas y de los corazones, oscuridad moral e intelectual de las conciencias, oscuridad de los valores y –para terminar estas líneas con una cita argentina– oscuridad de la razón”. Esa actualidad de la cita, que es extensión viva de la experiencia de traducir, compone el arte, la agudeza de esta interpretación de Stevenson.
Américo Cristófalo
Correas traductor
La metamorfosis. Franz Kafka. Traducción: Carlos Correas. Ediciones UNGS. Colección “Traducciones literarias argentinas”. Los Polvorines, 2017.
Ensayista, narrador y traductor, Carlos Correas (Buenos Aires, 1931-2000) ha dejado una obra singular en el campo de la filosofía y de las letras argentinas, en la que se destacan sus cuentos “El revólver” y “La narración de la historia”, sus ficciones Los jóvenes (de 1953, editada tras su muerte con posfacio de José Fraguas y Eduardo Muslip), Los reportajes de Félix Chaneton y Un trabajo en San Roque, sus estudios Kafka y su padre, Arlt literato y La operación Masotta y traducciones de Kant, Kierkegaard y Weber, entre otros. También ésta de La metamorfosis, de Kafka, uno de sus últimos trabajos. Desde hace varios años la UNGS viene publicando algunos textos críticos sobre su obra, como los contenidos en Decirlo todo: escritura y negatividad en Carlos Correas, compilado por Fraguas y Muslip, y dando a conocer trabajos del propio Correas que aún no habían circulado al momento de su muerte, como su notable La manía argentina (UNGS-UNC, prólogo de Fraguas, epílogo de Carlos Surghi). La riqueza de esta traducción suya de La metamorfosis y la tácita polémica que ella sostiene con la que durante mucho tiempo se atribuyó a Borges son justificación suficiente para esta nueva edición argentina de este clásico de la literatura universal.
Eduardo Rinesi
Leer más:
Clásicos con sabor rioplatense. Entrevista a Laura Kornfeld.